quarta-feira, 16 de setembro de 2009

UNESCO inclui Lia Wyler em reunião de tradutores

Felizmente, ao redor do mundo, os livros de Harry Potter fazem um grandioso sucesso. Mais isso só é possível, graças aos tradutores destes livros, que os passam para as línguas nativas de cada país.
No caso do Brasil, temos a honra de ter uma das maiores tradutores rechonhecidas mundialmente: Lia Wyler (foto), que realiza este trabalho desde o primeiro livro.

Nos últimos dias, a UNESCO (Organização das Nações Unidas para a Educação, Ciência e Cultura), em comemoração à Literatura Internacional, realizou uma reunião na França, onde estiveram presentes muitos tradutores da série. Entre eles, an ossa querida Lia Wyler.

Lia e outros professores e instrutores, comentaram sobre a influência de Harry Potter sobre os jovens atuais. Confira:


"6 milhões de cópias vendidas é muito para o Brasil. É um grande país, mas
apenas existem 2.676 livrarias; isto significa 1 para cada 70.000
habitantes".

Wyler diz que os livros de Potter ajudaram a expandir a gramática dos
jovens (ela fez um esforço para introduzir mais tempos verbais nas suas
traduções) e aumentaram as visitas às bibliotecas.

"Potter também levou a juventude brasileira a ler mais", diz Lia Wyler, que
traduziu todos os livros de Potter para Português e agora é como uma celebridade
no seu país nativo

"Uma manicure de uma amiga estava desesperadamente ansiosa para que o
próximo volume fosse traduzido", ela ri, depois de apontar o efeito acalmante
que a leitura de Potter traz para a turbulenta juventude.

"Você começa a falar sobre Potter e até adolescentes agressivos se acalmam.
É incrível."

Esses trechos foram tirados de um áudio gravado pela RFI, e você pode conferir essas e outras entrevistas, ainda na língua inglesa aqui.

Nenhum comentário: